Greek Translate

5+ προϊόν(τα)
OEM Μάουςπαντ Μπέιμπι Μπος Μάνι " (Mousepad Baby Boss Money) - This is a dire...

OEM Μάουςπαντ Μπέιμπι Μπος Μάνι " (Mousepad Baby Boss Money) - This is a direct translation of the words, but it's important to consider the context. If it's for a product name, it might be better to integrate it as a single concept. "Mousepad Baby Boss Money " -> "Επιφάνεια ποντικιού Baby Boss Money " (Mousepad Baby Boss Money) - This is a common way to translate such product titles in Greek. "Επιφάνεια ποντικιού " (Mousepad) - "Baby Boss Money " (Baby Boss Money) - "Επιφάνεια ποντικιού Baby Boss Money " (Mousepad Baby Boss Money) - This combines the two parts into a single concept.

Δωρεάν αποστολή
Προσφορά με κουπόνια
−5% με 2+ προϊόντα
−10% με 3+ προϊόντα
Δωρεάν αποστολή

-25%

8,98
11,98
ALDAIYR 14 ΤΕΜ. Ύφασμα από άμμο και ύφασμα μποντάν " (14 pieces of fabric "ba...

ALDAIYR 14 ΤΕΜ. Ύφασμα από άμμο και ύφασμα μποντάν " (14 pieces of fabric "bahan " and "μποντάν " combined into one term). Let's consider the context of the original text. It's a product title. It's likely describing a material or a type of fabric. "Bahan " and "μποντάν " are both common terms for fabrics in Greek. "Μποντάν " is often used for a type of fabric that is durable or has a specific texture. "Bahan " can be translated as "υλικό " (material) or "υφάσματα " (fabrics) or even "μποντάν " if it refers to a specific type of fabric. "Υλικό " is a good general term for materials. "Υφάσματα " is the most common term for fabrics in Greek. "Μποντάν " is often used for a specific

Δωρεάν αποστολή
Παίρνεις 5, πληρώνεις 4
Δωρεάν αποστολή

-75%

21,56
85,04
ALDAIYR 14 ΤΕΜ. Ύφασμα από άμμο και ύφασμα μποντάν " (14 pieces of fabric "ba...

ALDAIYR 14 ΤΕΜ. Ύφασμα από άμμο και ύφασμα μποντάν " (14 pieces of fabric "bahan " and "μποντάν " combined into one term). Let's consider the context of the original text. It's a product title. It's likely describing a material or a type of fabric. "Bahan " and "μποντάν " are both common terms for fabrics in Greek. "Μποντάν " is often used for a type of fabric that is durable or has a specific texture. "Bahan " can be translated as "υλικό " (material) or "υφάσματα " (fabrics) or even "μποντάν " if it refers to a specific type of fabric. "Υλικό " is a good general term for materials. "Υφάσματα " is the most common term for fabrics in Greek. "Μποντάν " is often used for a specific

Δωρεάν αποστολή
Παίρνεις 5, πληρώνεις 4
Δωρεάν αποστολή

-75%

21,56
85,04
ALDAIYR 14 ΤΕΜ. Ύφασμα από άμμο και ύφασμα μποντάν " (14 pieces of fabric "ba...

ALDAIYR 14 ΤΕΜ. Ύφασμα από άμμο και ύφασμα μποντάν " (14 pieces of fabric "bahan " and "μποντάν " combined into one term). Let's consider the context of the original text. It's a product title. It's likely describing a material or a type of fabric. "Bahan " and "μποντάν " are both common terms for fabrics in Greek. "Μποντάν " is often used for a type of fabric that is durable or has a specific texture. "Bahan " can be translated as "υλικό " (material) or "υφάσματα " (fabrics) or even "μποντάν " if it refers to a specific type of fabric. "Υλικό " is a good general term for materials. "Υφάσματα " is the most common term for fabrics in Greek. "Μποντάν " is often used for a specific

Δωρεάν αποστολή
Παίρνεις 5, πληρώνεις 4
Δωρεάν αποστολή

-75%

21,56
85,04
Trendhouse Κολιέ Πικ 280 Λίκ " (This is a very literal translation of the Chi...

Trendhouse Κολιέ Πικ 280 Λίκ " (This is a very literal translation of the Chinese term, which means "Pik Necklace 280 Pieces "). If I translate it literally, it will sound very literal and not flow well in Greek. Let's consider the context. "Pik " could be a brand or a specific product line name. If it's a brand, it might be better to transliterate it as "Πικ " and keep it as is, as it's a common practice for foreign brands. If it's a specific product line, it might be better to translate it. However, if the goal is to make it sound like a Greek product name, then a more descriptive translation is needed. Let's consider the common way these types of product names are transliterated in Greek. Often, foreign brand names are transliterated, while product line names are either transliterated or transliterated with a slightly modified Greek equivalent. Given the context, "Pik " might be a brand. If it's a brand, it's common to keep it as is, as it's a well-known foreign brand. If it's a product line, it might be better to

Δωρεάν αποστολή

-40%

43,27
72,11
1

Μάρκα

Τιμή

Μοτίβο

Περίσταση

Τύπος υφάσματος

Περιεχόμενο συσκευασίας

Φωτισμός RGB

Προέλευση