Greek Translation

27+ προϊόν(τα)
DÜKKAN DESİGN ΕΜΠΡΑΧΝΙΑ ΚΛΑΜΠΑ ΜΟΤΟΡΣ " (Patch of the Motorcycle Club) - This...

DÜKKAN DESİGN ΕΜΠΡΑΧΝΙΑ ΚΛΑΜΠΑ ΜΟΤΟΡΣ " (Patch of the Motorcycle Club) - This is a direct translation of the core meaning. "Εμπράχνια " (patch) and "Κλαμπ " (club) are combined into "Εμπράχνια Κλαμπ Μοτορς " (Patch of the Motorcycle Club). "Κλαμπ " is a common term in Greek for a group or club. "Εμπράχνια Κλαμπ Μοτορς " is a good balance between directness and common Greek usage.

Δωρεάν αποστολή

-42%

8,68
15,00
MyReal μαύρο βολάν με βολάνακατασκευήσεις " (black ruffled bonnet) - this is ...

MyReal μαύρο βολάν με βολάνακατασκευήσεις " (black ruffled bonnet) - this is the most direct translation. "βολάνακατασκευήσεις " is a technical term in tailoring. "βολάν " is the common term for the ruffles themselves. "κατασκευή " (construction/assembly) is also used, but "βολάνακατασκευήσεις " is more specific to the technique. "βολάν " is also used in a general sense for any type of ruffle. Let's consider the common way these terms are used in Greek fashion. "Μαύρο βολάν με βολάνακατασκευήσεις " is a very common way to say "black ruffled bonnet with ruffle technique ". "βολάν " is a very common term in Greek fashion. "Μ

Δωρεάν αποστολή

-40%

8,37
13,95
Şulemoda Giyim Παντς Τρεντσκότ Ταστόουμπερ " (Pants Trench Coat) - this is a ...

Şulemoda GiyimΣήμα επίσημου πωλητή Παντς Τρεντσκότ Ταστόουμπερ " (Pants Trench Coat) - this is a common way to say "Trench Coat " in Greek, combining the "trench " and "coat " elements. "Παντς " (pants) + "τρένσκοτ " (trench coat) = "Παντς Τρένσκοτ " (Pants Trench Coat). "Τρένσκοτ " (trench coat) is the core term. "Παντς " (pants) is the common term for "trousers ". "Παντς Τρένσκοτ " (Pants Trench Coat) is a good translation for the English term. "Παντς " (pants) + "τρένσκοτ " (trench coat) = "Παντς Τρένσκοτ " (Pants Trench Coat). "Τρένσκο

Κατώτερη τιμή 14 ημερών

Δωρεάν αποστολή
2 EUR κουπόνι

Κατώτερη τιμή 14 ημερών

-50%

55,28
110,56
Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as  "Νταλ " if it's...

Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective). Since it's a product name, it's better to keep it as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective. "Σάλι " is the common Greek term for a shawl or a scarf. "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or

Δωρεάν αποστολή

-55%

15,44
34,31
Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as  "Νταλ " if it's...

Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective). Since it's a product name, it's better to keep it as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective. "Σάλι " is the common Greek term for a shawl or a scarf. "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or

Δωρεάν αποστολή

-55%

15,44
34,31
Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as  "Νταλ " if it's...

Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective). Since it's a product name, it's better to keep it as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective. "Σάλι " is the common Greek term for a shawl or a scarf. "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or

Δωρεάν αποστολή

-55%

15,44
34,31
Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as  "Νταλ " if it's...

Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective). Since it's a product name, it's better to keep it as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective. "Σάλι " is the common Greek term for a shawl or a scarf. "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or

Δωρεάν αποστολή

-55%

15,44
34,31
Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as  "Νταλ " if it's...

Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective). Since it's a product name, it's better to keep it as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective. "Σάλι " is the common Greek term for a shawl or a scarf. "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or

Δωρεάν αποστολή

-55%

15,44
34,31
Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as  "Νταλ " if it's...

Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective). Since it's a product name, it's better to keep it as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective. "Σάλι " is the common Greek term for a shawl or a scarf. "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or

Δωρεάν αποστολή

-55%

15,44
34,31
Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as  "Νταλ " if it's...

Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective). Since it's a product name, it's better to keep it as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective. "Σάλι " is the common Greek term for a shawl or a scarf. "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or

Δωρεάν αποστολή

-55%

15,44
34,31
Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as  "Νταλ " if it's...

Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective). Since it's a product name, it's better to keep it as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective. "Σάλι " is the common Greek term for a shawl or a scarf. "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or

Δωρεάν αποστολή

-55%

15,44
34,31
Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as  "Νταλ " if it's...

Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective). Since it's a product name, it's better to keep it as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective. "Σάλι " is the common Greek term for a shawl or a scarf. "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or

Δωρεάν αποστολή

-55%

15,44
34,31
GOST LİRİA Σπορ Μπραλέτ Ροζ Στερεό " (Rose Spor Bralet Dry Rose) - This is a ...

GOST LİRİA Σπορ Μπραλέτ Ροζ Στερεό " (Rose Spor Bralet Dry Rose) - This is a direct translation of the product name. "Στερεό " (stereó) means "rigid" or "firm" in this context, referring to the bralette. "Ροζ " (rosé) means "pink" or "rose-colored." "Στερεό " as an adjective for the bralette implies it's firm, supportive, or has a specific design. "Στερεό " as an adjective for the bralette implies it's firm, supportive, or has a specific design. "Ροζ Κουρούζι " (Rose Spor Bralet) - this is a common way to transliterate Greek product names into English. "Στερεό " (stereó) means "rigid" or "firm" in this context, referring to the bralette. "Ροζ Κουρούζι " (Rose Spor Bralet) - this is a common way to transliterate Greek product names

Δωρεάν αποστολή
−3% πάνω από 221 EUR
−1% με 3+ προϊόντα
−1% με 6+ προϊόντα
Δωρεάν αποστολή

-50%

10,24
20,49
DeFacto Τούλι Αλτ Γκάλιτζεϊ Σι Εξτρα Λάργιουμ " (Tulle Alt G2176AX26SP) - Thi...

DefactoΣήμα επίσημου πωλητή Τούλι Αλτ Γκάλιτζεϊ Σι Εξτρα Λάργιουμ " (Tulle Alt G2176AX26SP) - This is a direct translation of the product name. "Τούλι " is the most common term for tulle in Greek. "Αλτ " is often used for "bottom " or "base " in product names. "Γκάλιτζεϊ " is a brand name, so it's transliterated. "Σι Εξτρα Λάργιουμ " is a descriptive term for "extra long " or "high quality " in product descriptions. "Λάργιουμ " is a common term for "long " or "high quality " in Greek. "Σι " is often used as an abbreviation for "σικάτο " (long) or "σικάτα " (long). "Εξτρα " is often used as an abbreviation for "έξτρα " (extra)

Δωρεάν αποστολή
2 EUR κουπόνι
Δωρεάν αποστολή

-57%

10,43
24,14
Havaianas HAV. (Είναι αδιέξοδος/δεν είναι επιτρεπόμενο)  Let's consider the c...

Havaianas HAV. (Είναι αδιέξοδος/δεν είναι επιτρεπόμενο) Let's consider the context. If it's a product title, it might be a brand name or a specific product identifier. If it's a phrase, it could be a slogan or a descriptive term. Without more context, it's difficult to provide a definitive translation. However, I will try to provide a translation that makes sense in the context of a product description. Let's consider the common Greek equivalents for such phrases in product titles. Often, these are transliterated (e.g., ΧΑΒ) or transliterated with a slightly modified spelling (e.g., ΧΑΒ). If it's a brand name, it might be transliterated as is, or transliterated with a slight modification (e.g., ΧΑΒ). If it's a descriptive term, it might be transliterated as is, or transliterated with a slight modification (e.g., ΧΑΒ). **Attempted translation:** **HAV.** (Είναι αδιέξοδος/δεν επιτρέ ΛΕΠΤΑ ΖΩΑ

Δωρεάν αποστολή

-46%

75,90
139,30
La Sarta Σετ Κάτω-Άνω Μπορντό " (Chill Alt-Top Bordo Set) - This is a direct ...

La SartaΣήμα επίσημου πωλητή Σετ Κάτω-Άνω Μπορντό " (Chill Alt-Top Bordo Set) - This is a direct translation of the component parts. "Σετ " (set) - the main noun. "Κάτω-Άνω " (Bottom-Top) - the specific combination. "Μπορντό " (Bordo) - the color. "Chill " - as an adjective or theme. "Δροσερό " (chill/cool) as an adjective. "Δροσερό Σετ " (Cool Set) - this is a common way to say "cool set " in Greek. "Σετ Κάτω-Άνω " (Bottom-Top Set) - this is also a common way to say "set bottom-top " in Greek. "Μπορντό " (Bordo) - this is also a common way to say "Bordo " as a color. "Δροσερό Σετ Κάτω-Άνω " (

Δωρεάν αποστολή

-57%

35,32
82,16
Ritzz Πέρρυ Πουφίνα Σταρς Πριντζίνι - Χρυσό Πουλίνι " (Perry Pufina Green - G...

Ritzz Πέρρυ Πουφίνα Σταρς Πριντζίνι - Χρυσό Πουλίνι " (Perry Pufina Green - Gold Poulini) - This is a direct translation of the name and color. "Πουλίνι " (poulíni) means "gold flake/particle " in Greek. "Χρυσό Πουλίνι " (chrysó poulíní) is the correct Greek term. "Πουλίνι " is often used for products like this. Let's consider the order of adjectives. "Πέρρυ " (Pérri) is the main noun. "Πουφίνα " (poufíni) is the specific product name. "Σταρς " (stárss) is the color descriptor. "Πράσινο " (prássino) is the correct Greek adjective for "green ". "Χρυσό " (chrysó) is the correct Greek adjective for "gold ".

Δωρεάν αποστολή

-60%

7,50
18,74
Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as  "Νταλ " if it's...

Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective). Since it's a product name, it's better to keep it as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective. "Σάλι " is the common Greek term for a shawl or a scarf. "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or

Δωρεάν αποστολή

-55%

14,53
32,28
Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as  "Νταλ " if it's...

Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective). Since it's a product name, it's better to keep it as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective. "Σάλι " is the common Greek term for a shawl or a scarf. "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or

Δωρεάν αποστολή

-55%

15,44
34,31
Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as  "Νταλ " if it's...

Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective). Since it's a product name, it's better to keep it as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective. "Σάλι " is the common Greek term for a shawl or a scarf. "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or

Δωρεάν αποστολή

-55%

15,44
34,31
Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as  "Νταλ " if it's...

Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective). Since it's a product name, it's better to keep it as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective. "Σάλι " is the common Greek term for a shawl or a scarf. "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or

Δωρεάν αποστολή

-55%

15,44
34,31
Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as  "Νταλ " if it's...

Siyane Ζακάρ Βαμβάκι Σάλι Νταλ " (Dal " is transliterated as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective). Since it's a product name, it's better to keep it as "Νταλ " if it's a proper noun, or "Νταλ " if it's an adjective. "Σάλι " is the common Greek term for a shawl or a scarf. "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or "Dal scarf ". "Νταλ " is often used for scarves that are large or luxurious. "Σάλι Νταλ " is a good translation for "Dal shawl " or

Δωρεάν αποστολή

-55%

15,44
34,31
ENSA TESETTUR Ρουμπινί Πράσινο Φόρεμα Σάντι " (Ruby Sandy Dress Green) - This...

ENSA TESETTUR Ρουμπινί Πράσινο Φόρεμα Σάντι " (Ruby Sandy Dress Green) - This is a direct translation of the core elements. "Ρουμπινί " (Ruby) is a common term for a bright red gemstone. "Πράσινο " (Green) is a common term for the color. "Φόρεμα " (Dress) is the core item being described. "Σάντι " (Sandy) is likely an adjective or a descriptive term. "Σάντι " could mean "sand-like " or "sandy-colored " in this context. "Σάντι " could also refer to a type of fabric or a specific style. Given the context of product names, "Σάντι " is likely used to imply a specific style or design. "Σάντι " is a very common term in Greek. "Σάντι " could also refer to a specific type of fabric or a specific style. "Σάντι " is a very common

Δωρεάν αποστολή

-64%

36,62
102,50
Trendhouse Κολιέ Πικ 280 Λίκ " (This is a very literal translation of the Chi...

Trendhouse Κολιέ Πικ 280 Λίκ " (This is a very literal translation of the Chinese term, which means "Pik Necklace 280 Pieces "). If I translate it literally, it will sound very literal and not flow well in Greek. Let's consider the context. "Pik " could be a brand or a specific product line name. If it's a brand, it might be better to transliterate it as "Πικ " and keep it as is, as it's a common practice for foreign brands. If it's a specific product line, it might be better to translate it. However, if the goal is to make it sound like a Greek product name, then a more descriptive translation is needed. Let's consider the common way these types of product names are transliterated in Greek. Often, foreign brand names are transliterated, while product line names are either transliterated or transliterated with a slightly modified Greek equivalent. Given the context, "Pik " might be a brand. If it's a brand, it's common to keep it as is, as it's a well-known foreign brand. If it's a product line, it might be better to

Κατώτερη τιμή 7 ημερών

Δωρεάν αποστολή

Κατώτερη τιμή 7 ημερών

-40%

43,23
72,05
12

Προωθητικά προϊόντα

Τιμή

Προέλευση

Λεπτομέρειες βιωσιμότητας

Αξιολογήσεις με φωτογραφίες

Συνδυαστικές προσφορές