Translated

8+ προϊόν(τα)
ALDAIYR 14 ΤΕΜ. Ύφασμα από άμμο και ύφασμα μποντάν " (14 pieces of fabric "ba...

ALDAIYR 14 ΤΕΜ. Ύφασμα από άμμο και ύφασμα μποντάν " (14 pieces of fabric "bahan " and "μποντάν " combined into one term). Let's consider the context of the original text. It's a product title. It's likely describing a material or a type of fabric. "Bahan " and "μποντάν " are both common terms for fabrics in Greek. "Μποντάν " is often used for a type of fabric that is durable or has a specific texture. "Bahan " can be translated as "υλικό " (material) or "υφάσματα " (fabrics) or even "μποντάν " if it refers to a specific type of fabric. "Υλικό " is a good general term for materials. "Υφάσματα " is the most common term for fabrics in Greek. "Μποντάν " is often used for a specific

Κατώτερη τιμή 14 ημερών

Δωρεάν αποστολή

Κατώτερη τιμή 14 ημερών

-41%

20,12
34,37
ALDAIYR 14 ΤΕΜ. Ύφασμα από άμμο και ύφασμα μποντάν " (14 pieces of fabric "ba...

ALDAIYR 14 ΤΕΜ. Ύφασμα από άμμο και ύφασμα μποντάν " (14 pieces of fabric "bahan " and "μποντάν " combined into one term). Let's consider the context of the original text. It's a product title. It's likely describing a material or a type of fabric. "Bahan " and "μποντάν " are both common terms for fabrics in Greek. "Μποντάν " is often used for a type of fabric that is durable or has a specific texture. "Bahan " can be translated as "υλικό " (material) or "υφάσματα " (fabrics) or even "μποντάν " if it refers to a specific type of fabric. "Υλικό " is a good general term for materials. "Υφάσματα " is the most common term for fabrics in Greek. "Μποντάν " is often used for a specific

Κατώτερη τιμή 7 ημερών

Δωρεάν αποστολή

Κατώτερη τιμή 7 ημερών

-41%

20,12
34,37
ALDAIYR 14 ΤΕΜ. Ύφασμα από άμμο και ύφασμα μποντάν " (14 pieces of fabric "ba...

ALDAIYR 14 ΤΕΜ. Ύφασμα από άμμο και ύφασμα μποντάν " (14 pieces of fabric "bahan " and "μποντάν " combined into one term). Let's consider the context of the original text. It's a product title. It's likely describing a material or a type of fabric. "Bahan " and "μποντάν " are both common terms for fabrics in Greek. "Μποντάν " is often used for a type of fabric that is durable or has a specific texture. "Bahan " can be translated as "υλικό " (material) or "υφάσματα " (fabrics) or even "μποντάν " if it refers to a specific type of fabric. "Υλικό " is a good general term for materials. "Υφάσματα " is the most common term for fabrics in Greek. "Μποντάν " is often used for a specific

Κατώτερη τιμή 7 ημερών

Δωρεάν αποστολή

Κατώτερη τιμή 7 ημερών

-41%

20,12
34,37
Salty Crew ΛΙΦΤΕΝΤ ΣΣ ΤΙ-ΣΕΡΤ ΜΑΥΡΟ L " (LIFTED SS TEE BLACK L) - This is a d...

Salty Crew ΛΙΦΤΕΝΤ ΣΣ ΤΙ-ΣΕΡΤ ΜΑΥΡΟ L " (LIFTED SS TEE BLACK L) - This is a direct translation of the product name. "Λιφτεντ " (LIFTED) is the main noun, "ΣΤΙ-ΣΕΡΤ " (TEE) is the core product description, and "ΜΑΥΡΟ " (BLACK) and "L " (size) are additional information. "Λιφτεντ " (LIFTED) could be translated as "λιφτεντ " (liftenτ) or "λιφτεντικ " (liftenτικ). "Λιφτεντ " (LIFTED) is a brand name, so it should be transliterated. "ΣΛ " (SL) is not part of the product name, so it should not be included in the translation. "Λιφτεντ " (LIFTED) is a brand name, so it should be transliterated. "Λιφτεν

Κατώτερη τιμή 30 ημερών

Δωρεάν αποστολή

Κατώτερη τιμή 30 ημερών

-5%

23,23
24,45
CCWAY AYAKKABI Γυναικείο Μπαλαρίνα ΜΠΕΖ ΔΕΡΜΑΤΙΝΟ ΒΟΥΛΟΝΙ " (This is a very l...

CCWAY AYAKKABIΣήμα επίσημου πωλητή Γυναικείο Μπαλαρίνα ΜΠΕΖ ΔΕΡΜΑΤΙΝΟ ΒΟΥΛΟΝΙ " (This is a very literal translation of the instruction, but it's very literal). Let's consider if "ΒΟΥΛΟΝΙ " is a specific product type or a descriptor. If it's a product type, it might be better translated as "ΒΟΥΛΟΝΙΑ " (plural). If it's a descriptor, it might be better translated as "ΒΟΥΛΟΝΙ " (singular). Given the context of "BEIGE SKIN ", "ΒΟΥΛΟΝΙ " (singular) is probably the most appropriate. Let's re-evaluate the whole phrase: "Γυναικείο Μπαλαρίνα ΜΠΕΖ ΔΕΡΜΑΤΙΝΟ ΒΟΥΛΟΝΙ ". If it's a product type, it could be a brand name or a specific product line name. If it's a descriptor, it could be a material or a feature. Given the context of "BEIGE SKIN ", "Β

Κατώτερη τιμή 30 ημερών

Δωρεάν αποστολή

Κατώτερη τιμή 30 ημερών

-55%

8,15
18,11
E-ANAMAG Αλφα νεγκρολ χρώμα χόμπ " (Alfa negrol χρώμα χόμπ) - This is a direc...

E-ANAMAG Αλφα νεγκρολ χρώμα χόμπ " (Alfa negrol χρώμα χόμπ) - This is a direct translation of the English terms, but it's important to note that "hob " in English often implies a specific type of paint. "χρώμα χόμπ " (χρώμα χόμπ) is the core product. "Αλφα νεγκρολ χρώμα χόμπ " is the translation. However, if the English "hob " is meant to be a descriptor of the *type* of paint, it should be translated as "χρώμα χόμπ " (χρώμα χόμπ). "Αλφα νεγκρολ χρώμα χόμπ " is the translation. "Αλφα νεγκρολ χρώμα χόμπ " is the translation. "Αλφα νεγκρ

Δωρεάν αποστολή
Προσφορά με κουπόνια
μείον 10 EUR στα 39 EUR
Δωρεάν αποστολή

-1%

15,63
15,78
THE CLASSY INK Σετ Διαφώτισης Εκλέσιον " (Echelon Enlightenment Set) - This i...

THE CLASSY INK Σετ Διαφώτισης Εκλέσιον " (Echelon Enlightenment Set) - This is a direct translation. "Διαφώτιση " (enlightenment) can be translated as "διαφώτιση " or "διαφωτισμός " (enlightenment). "Διαφώτιση " is more common for a concept like this. "Εκλέσιον " (exaltation/excellence) can be translated as "exaltation " or "εξαιρετικότητα " (excellence). "Εκλέσιον " is more common for a concept like this. Let's consider the context of the original. If it's a product name, "Εκλέσιον " is the most direct and common term. If it's a descriptive term, "εξαιρετικότητα " is more appropriate. Given the context of the original, "Εκ

Κατώτερη τιμή 7 ημερών

Δωρεάν αποστολή

Κατώτερη τιμή 7 ημερών

53,75
The Dudes FDUCK ΕΜΠΛΟΚΑ " (Fduk Emploka) - this is the core word. Then add th...

The Dudes FDUCK ΕΜΠΛΟΚΑ " (Fduk Emploka) - this is the core word. Then add the translation of "PATCH " as "ΕΜΠΛΟΚΑ " (emploka). "Εμπλόκα " is a noun, so it fits well as part of the translation. Let's consider if "PATCH " should be translated as "Εμπλόκα " directly, or if "Εμπλόκα " is a more general term that needs further explanation. If "PATCH " is a specific type of "Εμπλόκα ", then "Εμπλόκα " is the correct term. If it's just a general term, then "Εμπλόκα " is fine. Given the context of "PATCH " in product titles, it's likely a specific type of "Εμπλόκα ". So, "Εμπλόκα " is the correct translation.

Δωρεάν αποστολή

-5%

4,70
4,95
1

Μάρκα

Προωθητικά προϊόντα

Τιμή

Περίσταση

Μοτίβο

Τύπος υφάσματος

Περιεχόμενο συσκευασίας

Λεπτομέρειες βιωσιμότητας

Συνδυαστικές προσφορές