Translated

5+ προϊόν(τα)
Brother Ντραμ " (Drum) is the core.  "DR6000 " (model number) is the next log...
Πωλητής με αστέρι

BrotherΣήμα επίσημου πωλητή Ντραμ " (Drum) is the core. "DR6000 " (model number) is the next logical item. " (model number) is often kept as is, or transliterated. "Μοντέλο " (model) is also used. "DR6000 " is transliterated as "DR6000 ". "Μοντέλο " is transliterated as "Μοντέλο ". So, "Drum DR6000 (Μαύρο) " is the most direct and common translation. Let's consider if "Drum " should be translated. If it's a product name, it might be better to keep it as "Drum " as a proper noun. If it's a general term, it might be better to translate it. Given the context of "drum ", it's likely a product name or a general term used in the context of drums. Let's try to keep it as "Drum " if it's a product name, or translate it if it's a general term. "Drum DR6000

Δωρεάν αποστολή

-32%

175,27
258,83
The Dudes FDUCK ΕΜΠΛΟΚΑ " (Fduk Emploka) - this is the core word. Then add th...
Πωλητής με αστέρι

The Dudes FDUCK ΕΜΠΛΟΚΑ " (Fduk Emploka) - this is the core word. Then add the translation of "PATCH " as "ΕΜΠΛΟΚΑ " (emploka). "Εμπλόκα " is a noun, so it fits well as part of the translation. Let's consider if "PATCH " should be translated as "Εμπλόκα " directly, or if "Εμπλόκα " is a more general term that needs further explanation. If "PATCH " is a specific type of "Εμπλόκα ", then "Εμπλόκα " is the correct term. If it's just a general term, then "Εμπλόκα " is fine. Given the context of "PATCH " in product titles, it's likely a specific type of "Εμπλόκα ". So, "Εμπλόκα " is the correct translation.

Δωρεάν αποστολή

-5%

4,70
4,95
E-ANAMAG Αλφα νεγκρολ χρώμα χόμπ " (Alfa negrol χρώμα χόμπ) - This is a direc...

E-ANAMAG Αλφα νεγκρολ χρώμα χόμπ " (Alfa negrol χρώμα χόμπ) - This is a direct translation of the English terms, but it's important to note that "hob " in English often implies a specific type of paint. "χρώμα χόμπ " (χρώμα χόμπ) is the core product. "Αλφα νεγκρολ χρώμα χόμπ " is the translation. However, if the English "hob " is meant to be a descriptor of the *type* of paint, it should be translated as "χρώμα χόμπ " (χρώμα χόμπ). "Αλφα νεγκρολ χρώμα χόμπ " is the translation. "Αλφα νεγκρολ χρώμα χόμπ " is the translation. "Αλφα νεγκρ

Δωρεάν αποστολή
15,33
THE CLASSY INK Σετ Διαφώτισης Εκλέσιον " (Echelon Enlightenment Set) - This i...

THE CLASSY INK Σετ Διαφώτισης Εκλέσιον " (Echelon Enlightenment Set) - This is a direct translation. "Διαφώτιση " (enlightenment) can be translated as "διαφώτιση " or "διαφωτισμός " (enlightenment). "Διαφώτιση " is more common for a concept like this. "Εκλέσιον " (exaltation/excellence) can be translated as "exaltation " or "εξαιρετικότητα " (excellence). "Εκλέσιον " is more common for a concept like this. Let's consider the context of the original. If it's a product name, "Εκλέσιον " is the most direct and common term. If it's a descriptive term, "εξαιρετικότητα " is more appropriate. Given the context of the original, "Εκ

Κατώτερη τιμή 30 ημερών

Δωρεάν αποστολή

Κατώτερη τιμή 30 ημερών

-30%

34,28
48,97
Alma Classics X and Other Stories: Newly Translated and Annotated

Alma Classics X and Other Stories: Newly Translated and Annotated

Δωρεάν αποστολή
17
1

Χρώμα

Τιμή

Ιστορικό τιμών

Περίσταση

Πρόσθετα χαρακτηριστικά

Φάρδος στα μπατζάκια

Μοτίβο

Τύπος μανικιού

Τεχνική τυπώματος/κεντήματος

Λεπτομέρειες βιωσιμότητας

Υλικό

Μήκος

Μέση

Πάχος

Γλώσσα δημοσίευσης

Πολυσυσκευασία

Τύπος υφάσματος

Μήκος μανικιού